O céu é o limite

Para todos aqueles que têm um espírito inquebrantável e um coração determinado: essa estampa é para vocês!

天下無難事, 只怕有心人 
(Pīnyīn: Tiānxià wúnán shì, zhǐ pà yǒuxīnrén)
Em tradução livre: “Não há dificuldade debaixo dos céus que não tema um coração determinado”.

Poucas frases são tão verdadeiras, não é mesmo? Basta olhar para os milhares de atletas para-olímpicos. Ou os milhões de imigrantes que recomeçam suas vidas – do zero –em países onde não conhecem nada, nem ninguém. Mães e pais de todo o mundo que se desdobram em 10 para garantir o sustento e estudo dos filhos. Pessoas que convivem com doenças graves, sem jamais perder a alegria de viver. Essa estampa é em homenagem a eles. Porque representa todos eles. ;o)

O motivo pelo qual escolhemos essa ilustração é porque, para os chineses, tigres simbolizam força, confiança e coragem. Não por acaso, existe a expressão 如虎添翼 (Pīnyīn: Rú hǔ tiān yì) que, em tradução livre, significa algo como “Tigre com Asas”. Ela parte da idéia de tornar algo que já é poderoso (o Tigre) em algo ainda mais grandioso (um Tigre com Asas).

Inclusive, uma breve curiosidade para os que curtem ou se interessam por animais do Horóscopo Chinês: pessoas que nascem no Ano do Tigre (50, 62, 74, 86, 98, 2010 e 2022) são consideradas indomáveis e destemidas. Não têm medo de nada. Não recuam diante de nenhum desafio. E não temem ninguém. Fazem o que querem e APENAS se quiserem.

Por isso, se por acaso você conhece alguém que é “Tigre”, e está se lembrando de alguma ocasião em que ela fez algo que você a “mandou” fazer, acredite: ela não fez porque você mandou; mas sim, porque ela QUIS fazer o que você mandou. ;o))

Brincadeiras à parte, este é o desejo que buscamos expressar com nossa estampa: que nunca nos falte um coração determinado para enfrentar todas as dificuldades debaixo dos céus.

Nem tampouco asas para fazermos do céu o nosso único limite.

Um pequeno passo. Um salto gigantesco.

Dê o primeiro passo! Sem medo! Você vai se surpreender com todas as coisas incríveis que te aguardam.

道德經章節-陸拾肆 (Pīnyīn: Dàodé jīng Zhāngjié-lùshísì)
Tradução:  “Dao de jing, capítulo 64”

千里之行, 始於足下 (Pīnyīn: Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià)
Em tradução livre: “Uma jornada de mil milhas começa com um passo.”

老子 (Pīnyīn: Lǎozi)

Não é possível afirmar com 100% de certeza quem é o verdadeiro autor ou o real responsável por compilar os provérbios presentes em Dao De Jing. De toda forma, a versão mais aceita até hoje é a de que tenha sido obra do filósofo Lao Tzu.

Lao Tzu é uma figura semi-lendária. Tudo sobre a vida dele é meio que um mistério. Quando ele nasceu? Quando morreu? Ele realmente foi contemporâneo de Confúcio? Bom, ninguém sabe ao certo. Há estudiosos que, inclusive, questionam se Lao Tzu sequer existiu! Mas entre tantas interrogações, existe uma certeza: a obra Dao De Jing continua relevante. E seus ensinamentos e influência se fazem presentes não apenas na China, mas em todo o mundo.

Dao De Jing (às vezes, chamado de Tao Te Ching) é possivelmente a mais clássica e tradicional de todas as coletâneas de provérbios chineses. Considerado um dos pilares do Taoísmo, o livro é organizado em 81 capítulos: 37 dedicados ao “Dao*” (que significa caminho), e 44 dedicados ao “De” (que significa, grosso modo, virtude). 

O provérbio que compõe a nossa estampa está no capítulo 64.

Ele nos lembra do valor de se dar o primeiro passo. Ele nos mostra que, antes de nos preocuparmos se vamos escorregar, tropeçar ou cair, o mais importante é dar o primeiro passo. É começar. E começar com a esperança de que vai dar tudo certo! Quanto ao resto da jornada, relaxe: cruzaremos as pontes quando nelas chegarmos. Então, bora dar o primeiro passo, galera! A gente se vê daqui a mil milhas! ;o)

* Uma curiosidade para os amantes das artes marciais: em chinês, Dao (道) é o ideograma usado para representar o “Do” de TaeKwonDo (que significa caminho dos pés e das mãos) e o “Do” de Judô (que significa caminho suave).

TaeKwonDo, em chinês, é 跆拳道 (Pīnyīn: Táiquándào); e Judô é 柔道 (Pīnyīn: Róudào).

Deixe Fluir

Uma linda mensagem para nos lembrarmos de levar a vida de um jeito mais calmo, leve e feliz. ;o)

順其自然
(Pīnyīn: Shùn qí zìrán)
Em tradução livre: “Deixe fluir / Deixe acontecer naturalmente”

De todos os provérbios que escolhemos para fazer parte dessa coleção, este é, sem dúvida, o mais complexo. O mais profundo. O mais rico em significado. O mais difícil de se colocar em prática. E o mais complicado de se definir. Então, ao invés de “forçar a barra” para achar uma única explicação, resolvemos, bem... deixar fluir. ;o)

Quando os chineses dizem 順其自然:

Significa não nos preocuparmos com coisas que não dependem de nós: por exemplo, o que as outras pessoas pensam da gente (alguém mais aí se identifica? ;o)). 
É o contrário de “dar murro em ponta de faca”.
É entender, com a consciência tranqüila, que “não era pra ser”.
É reconhecer, com o coração grato, que “era pra ser”.
Quer dizer “aceitar após tentar de tudo”; e não “se resignar sem sequer tentar”.
É quando “o santo bate”.
É quando “rola química”.
Tem a ver com aquela sensação de paz por saber que você deu seu melhor.
É viver de braços abertos; não cruzados.
É um lembrete de que a gente não pode controlar tudo.

A estampa mostra um pássaro planando sobre as ondas, em alusão aos dois únicos elementos da Natureza que fluem: o ar e a água. Estes elementos, quando estão em modo “corrente”, sempre seguem seu curso natural. Fluindo. Sem forçar. E quando encontram obstáculos, adaptam-se. Desviam. Mudam de direção. Mudam de ritmo. Mas continuam. Fluindo. Infalivelmente. Sem forçar. Até chegarem ao seu destino.

Seguir adiante, mas sem forçar. Com determinação, mas sem preocupação. Abrindo mão do controle, sem jamais perdê-lo. Entregando-se de corpo e alma à realização de um sonho, e entregando o resto pra Deus.

Essa é a mensagem que buscamos transmitir com nossa estampa, e que se aplica a todos nós: deixar fluir não é um convite para ficarmos parados, esperando sentados. 

É um convite para seguirmos em frente, esperando o melhor.